"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."
재산 좀 있는 남성에게 아내가 필요할 것이라는 점은 누구나 인정하는 보편적 진리이다.
Jane Austen,
"All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
행복한 가정들은 모두 비슷해보이지만 불행한 가정들은 저마다의 이유가 있다.
Leo Tolstoy,
"It was the best of times, it was the worst of times,
그건은 최고의 시기였다. 그건 최악의 시기였다.
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
지혜의 시대였으며, 바보들의 시대였으며
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness
믿음의 시대였고 불신의 시대였다. 빛의 계절이였으며 어둠의 계절이었다.
it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us,
희망의 봄이자, 절망의 겨울이었다. 우리는 모든것을 가졌지만 아무것도 가지지 못하기도 했다.
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way."
우린 모두 천국을 향해 가고 있었고, 반대로도 가고 있었다.
Charles Dickens, 두 도시 이야기 (1859)
"It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen."
맑고 쌀쌀한 4월의 어느 날, 괘종시계가 13시를 알렸다.
George Orwell,
"It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenbergs, and I didn't know what I was doing
기묘하고 찌는 듯한 여름, 그들이 로젠버그 부부를 전기의자에 앉힌 계절이었다. 그때까지도 나는 내가 뉴욕에서 무슨
in New York."
일을 하고 있는 건지 알지 못했다.
Sylvia Plath,
"You don't know about me without you have read a book by the name of
<톰 소여의 모험>이라는 제목의 책을 읽지 않았다면 아마 나에 대해서 잘 모르겠지만
but that ain't no matter. That book was made by a Mr Mark Twain, and he told the truth, mainly."
그건 상관없어. 그 책은 마크 트웨인 선생이 쓴 책인데 거의 다 사실이야.
Mark Twain,
"If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born,
나에 대해 듣고 싶다는 건, 우선 내가 어디서 태어났는지, 내 어린시절이 얼마나 끔찍했는지,
and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all
내 부모님은 무슨 직업을 가지고 있는지, 내가 태어나기 전엔 어떤 일이 있었는지 같은
that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth."
데이비드 카퍼필드나 할 소리를 듣고 싶다는 거겠지. 난 그런 이야기는 하고 싶지 않아.
J. D. Salinger,
"They say when trouble comes close ranks, and so the white people did."
'문제가 생기면 대열을 좁힌다'는 말 처럼, 위기가 닥치자 백인들은 결속을 강화했다.
Jean Rhys,
"In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
지금보다 어리고 상처받기 쉽던 시절, 내 아버지는 내게 충고를 하나 해주셨는데
that I've been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me,
난 아직도 그 충고를 가슴 속 깊이 새기고 있다. "남을 비판하고 싶을 때는 언제든지 이 점을 명심해라.
just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
이 세상 사람들이 모두 너 처럼 유리한 위치에 놓여있지 않다는 걸."
F. Scott Fitzgerald,
"The past is a foreign country: they do things differently there."
과거는 외국이다. 거기서 사람들은 다르게 산다.
L. P. Hartley,
"As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams
그레고르 잠자는 어느 날 아침, 거북한 꿈에서 깨어나며
he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin."
침대 속에서 한 마리의 흉측한 갑충으로 변해있는 자신의 모습을 발견했다.
Franz Kafka,
"Call me Ishmael."
나를 이스마엘이라 불러다오.
Herman Melville,
"The sun shone, having no alternative, on the nothing new."
햇살은 새로운 공허 속에서 빛났지만 대안은 없었다.
Samuel Beckett,
It was love at first sight.
첫눈에 반해버렸다.
Joseph Heller,
"Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress."
브룩양은 수수한 옷차림을 할 때 더 아름다웠다.
George Eliot,
"All children, except one, grow up."
아이들은 모두 자란다. 한 사람만 빼고
J. M. Barrie,
"Under certain circumstance there are few hours in life more agreeable
어떤 상황에서는 오후의 다과라 불리는 의식에 바쳐진 순간보다
than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea."
더 즐거운 순간을 인생에서 찾지 못할 때가 있다.
Henry James,
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
로리타 내 삶의 빛이여, 내 허리의 불꽃, 나의 죄, 나의 영혼,
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap,
로-리-타 세 번 입천장에서 이를 톡톡치며 세단계의 여행을 하는 혀 끝
at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."
로-리-타.
Vladimir Nabokov,
"It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love."
피할 수 없었다. 쓴 아몬드 향기는 늘 그에게 보답 없는 사랑의 운명을 상기시켰다.
Gabriel Garcia Marquez,
"They're out there. Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and
그들은 거기에 나와 있었다. 흰 옷을 입은 흑인 놈들은 나보다 먼저나와 태연하게 복도에서 수음을 하고
get it mopped up before I can catch them."
내 눈에 띄기 전에 그것들을 걸레로 닦았다.
Ken Kesey,
"I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking."
나는 카메라다. 셔터가 열리고, 소극적이고, 기록하고, 생각하지 않는 카메라.
Christopher Isherwood,
"Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk."
앨머 겐트리는 취해 있었다. 술취한 그는 달변가고, 미워할 수 없는 싸움꾼이었다.
Sinclair Lewis,
"A green hunting cap squeezed the top of a fleshy balloon of a head."
초록색 사냥모자가 살덩어리 풍선 같은 머리통 윗 부분을 쥐어짜듯 꾹 덮고 있었다.
John Kennedy Toole,
"The cold passed reluctantly from the earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills,
땅에서 부터 올라오는 추위와 안개가 걷히면서 언덕 위의 군대가 모습을 드러냈다.
resting."
Stephen Crane,
"It was the day my grandmother exploded."
이 날은 내 할머니가 폭발한 날이었다.
Iain Banks,
"The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry."
선생은 마을을 떠났고, 사람들은 모두 슬퍼보였다.
Thomas Hardy,
"There was no possibility of taking a walk that day."
그 날은 산책하게 될 가능성이 전혀 없었다.
Charlotte Bronte,
"Mother died today. Or maybe, yesterday; I can't be sure."
오늘 엄마가 죽었다. 어쩌면 어제 였는지도 모르겠다.
Albert Camus,
"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and
그는 멕시코 만류에서 돛단배에서 홀로 고기를 잡는 노인이었다.
he had gone eighty-four days now without taking a fish."
그는 84일 동안 단 한마리도 잡지 못했다.
Ernest Hemingway,
"All this happened, more or less."
약간의 과장과 축소가 있을지언정, 이 이야기는 실화다.
Kurt Vonnegut,
수정이네 학교, 이화외고 불어과에서 프랑스시를 낭송하는 과제가 있엇다고 해서 여러 시들을 추천해주었는데
여기에다가도 하나 소개할까 한다.
취하라!
-보들레르
취하라
언제나 너희는 취해 있어야 한다.
문제는 그것이다. 그것만이 문제다.
너희들의 어깨를 지상으로 짓누르고 허리를 휘게하는
시간이라는 끔찍한 짐을 느끼지 않기 위해서
너희는 여지 없이 취해야 한다.
그러나 무엇에?
술로 또는 시로, 또는 미덕이든,
그건 당신 뜻대로.
어쨌거나 취하라.
그러다가
당신이 때로 고궁의 계단이나 도랑의 푸른 잔디 위에서
또는 당신 방의 삭막한 고독 속에서 깨어나
취기가 가셨다면 물어보라.
바람에게,
물결에게,
별에게,
새에게,
벽시계에게,
달아나는 모든 것에게,
탄식하는 모든 것에게,
구르는 모든 것에게,
노래하는 모든 것에게,
말하는 모든 것에게 물어보라.
지금이 몇 시냐고.
그러면 바람은,
별은,
새는,
벽시계는 대답하리라.
"취할 시간이다!
시간에 학대 받는 노예가 되지 않으려면 취하라.
언제나 취해 있으라!
술로, 詩로, 또는 미덕이든,
그건 당신 뜻대로..."
----------------
원문을 듣고 싶다면
Enivrez-vous Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé , dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'êtoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; Enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise." [출처] Get Drunk!(취하라)|작성자 유쾌한삶 |
난 신의 말씀을 경외한다. 시적인 그 힘을 사랑하므로. 난 신의 말씀을 혐오한다. 그 잔인함을 증오하므로. 이 사랑은 아주 힘든 사랑이다